Вечный вопрос анимешника: субтитры или озвучка?

Аниме субтитры аниме озвучка Статьи

"Субтитры или озвучка?" – этим вопросом, наверное, хоть раз в жизни суждено задаться любому анимешнику, не разумеющему японского. Для тех, чей каталог просмотренного аниме не ограничивается тайтлами "Хеллсинг: война с нечистью" и "Тетрадь смерти", ответ очевиден – субтитры, само собой! Но не все так просто: крепко призадуматься над предубеждением перед озвучкой побуждает хотя бы факт деятельности на отечественном рынке "Реанимедии". Ну и несколько других фактов – вот о них Anidesu и расскажет.

Главное преимущество субтитров заключается в том, что они позволяют по полной наслаждаться стараниями сэйю. Иных доводов в пользу сабов попросту не существует. Хотя нет: те, кто следит за онгоингами и кому не терпится знакомиться со свежим эпизодом сериалов как можно раньше, тоже выскажутся в пользу субтитров – делаются-то они гораздо быстрее, чем озвучка.

Субтитры оправдывают себя при просмотре сериального аниме, в большинстве своем не блещущего анимационными красотами и характеризующимися преобладанием статики кадра над динамикой. С OVA и полнометражками такой подход не прокатывает, особенно с теми, где красота кадра подчеркивается информативными диалогами: когда смотришь "Унесенных призраками" или "Призрака в доспехах", совсем не хочется отвлекаться на чтение сабов: а вдруг в этот момент на экране промелькнет восхитительная панорама или герой выкинет какое-нибудь неожиданное движение?

Приведем показательный пример с двумя "Призраками…" Мамору Осии – сюжетные детали в фильмах размазаны по оговоркам героев, подчас о происходящем на экране приходится натурально догадываться… а если нужно еще и сабы успевать читать, то попытка постижения замысла Осии-сана вообще превращается в ад! В подобных ситуациях некоторые зрители, для которых сочетание "аниме субтитры" не является аксиомой, начинают призадумываться о пользе нормального голосового перевода.

Последний, к слову, в России применительно к аниме был уже с десяток лет назад и по-прежнему есть. Отличным дубляжом характеризовался ряд японских мультфильмов, которые крутил "Первый канал" (ОРТ), теперь же планку качества озвучки до фантастической высоты задрала Reanimedia. Смотреть мувики из трилогии "Берсерк" Тосиюки Кубоки в озвучке Александра Фильченко и компании – одно удовольствие!

А теперь представьте такую ситуацию: у вас есть младший брат / сестра или маленький ребенок и вы хотите приобщить их к миру japanimation – не посадите же вы их за аниме с субтитрами! И за мультфильмы с синхронным фэнским переводом, не отличающимся, как правило, запредельным качеством, тоже вряд ли посадите. Вот тут-то вы и скажете запоздалое спасибо MC Entertainment: пусть эта компания грешила некоторыми фактическими ошибками в переводе, но он всегда был грамматически правильным и в высшей степени профессиональным. На отечественном рынке аниме-лицензии только у компании Дмитрия Федоткина в каталоге набралось свыше 100 тайтлов (как классики, так и актуальщины). Ближайшие "преследователи" по числу наименований – Mega-Anime и Reanimedia.

Продолжать доводы в пользу пользы голосового перевода (простите за тавтологию) можно и дальше, но Anidesu предлагает читателю ознакомиться с более компетентным мнением – речь о статье Бориса Иванова в "АнимеГиде" под названием "Буквы и звуки" (№6, 2005 г.), где один из самых известных отечественных аниме-авторов с традиционным юморком рассуждает о "милых девушках с близорукостью", советует не забивать гвозди при просмотре japanimation с субтитрами (под совет приводится известное простонародное выражение "Аниме мне друг, но пальцы дороже!") и в который уже раз обращает внимание на специфические голосовые модуляции уроженцев Японии.

Вывод Anidesu таков: сабы – это, безусловно, "тру", но говорить, что "аниме озвучка" не имеет права на жизнь – значит выставлять себя не истинным отаку, а глупым отаку, как говаривал Борис Иванов.

© Ярослав Гафнер, Anidesu

На Anidesu вы можете смотреть все актуальное аниме как с озвучкой, так и с субтитрами